فروش منابع ترکی استانبولی و ترجمه اشعارترکی
فروش منابع ترکی استانبولی و ترجمه اشعارترکی
- Ah fukara çiçeğim rengarenk sakız sardunyam

- Oh, my poor flower, my colorful geranium
- Dalında tuz zerreleri hatıra bir deniz rüzgarından
- There are grains of salt on your branch, a souvenir from the sea wind
- Öylece durmuş suya kırılgan kırılgan
- Lowered into a water, resentful
- Oysa ki ne olgun ne dayanıklısındır ummaz insan
- You're neither mature nor enduring, you can't be counted on
- Tamahı tanımaz bir dervişin dümdüz duruşu
- A perfect manners of a dervish who knows no greed
- Gözünde kimbilir kaç kuşun vuruluşu
- Who knows how many birds were killed before your eyes
- Ve zarif bir inatçılıkla yaşama dokunuşu
- And the way you touch life with a graceful stubbornness
- O sade direnci soylu tutunuşu
- A noble manner of this simple resistance
- Öğrenmem lazım lütfen bana sırrını ver
- I have to learn, please, tell me your secret
- Yoksa nasıl taşınabilir bunca keder
- How can one endure so much grief
- Desinler ki vakitsiz ölürsem eğer
- They say that if I'll die an untimely death
- Sebebi acının altın vuruşu
- The reason for this will be the hit of pain
- Çiçek yüzlüm ne çok benzer yeni doğmuş bebek
- With your face, beautiful like a flower, you resemble a newborn
- Kimseden öğrenmeden saldırışı memeye
- Who doesn't learn from anyone how to throw itself at a breast
- Güven sıcak bir temasdır kalp atışı annen
- Trust is a warm contact, a beat of mother's heart
- Ne zaman değişir herşey değişir sen hala sardunyayken
- When will everything change, it'll change while you'll still be a geranium
حامد
یکشنبه 19 مهر 1394 ساعت 12:50